政府砸重資吸引外國背包客來台,卻敗在訂票系統?台鐵英文訂票網頁嚴重「洋涇濱(夾有中文成分的混雜式英語)」,外國旅人投訴,購票選單日期的星期幾,竟用中文國字「一、二、三」,英文版台灣鐵道圖卻通篇中文字,砸重金的成果並未達到便民的效果。台鐵承認設計不良,將會於年底改版。廿四歲的來台交換學生路易斯,為了規畫旅遊行程,上台鐵網站訂票系統,只能豎白旗投降,他說,下拉式選單中羅列了一百多個車站站名,排列順序缺乏清楚邏輯,對台灣地理不熟悉的觀光客,很難迅速找到要去的目的地,車種則是直接中翻英直譯的「Tze-Chiang(自強)」、「Chu-Kuang(莒光)」、「Fu-Hsing(復興)」,更是令外地人看得很不懂其中涵義。
路易斯說,更蠢的是,英文版的環島鐵路地圖,每一站都是中文,只有少數幾個大站如台北、台中、高雄,才以小小字母標註拼音;英文訂票頁面中的星期幾,竟是中文「一、二、三、四、五、六、日」,英翻中能力不好的外國背包客,就可能會因而錯失最快班次。此外,台鐵網頁及訂票系統不提供縱貫線、北迴線、南迴線、東線及各支線的轉乘選項,若查詢支線或沒有對號車停靠的小型車站,系統直接顯示「無車可搭」,外國遊客想搭集集支線或內灣支線,根本查不到訊息。
實際連到台鐵英文網頁,發現「Hot News」(最新訊息)、「FAQ 」(常見問答集)等頁面,幾乎全數空白。拼音混亂,時而大寫時而小寫,並無統一,除此之外就連寫法都不太一樣。例如同一時刻表頁面上,光是嘉義就有「Chiayi」及「Chia-yi」兩種寫法,日本客占台灣觀光客近二成,台鐵訂票系統竟無日文版。台鐵資訊中心主任陳萱蘭坦言,英文訂票網頁幾乎就是直譯的英文翻譯,「設計確實不理想!」預計參考國外訂票系統,年底改版,也會邀外國背包客實際試用,後續再規劃日文介面。改版後會整合主線及支線,用清楚的地圖呈現如何轉乘,部分台鐵車站也會開辦代售公路客運票券,方便背包客走透透。
|